chrishansenhome: (Default)
[personal profile] chrishansenhome
Those of us who work in the software testing biz know that one of the sorest points in software development is localisation. That is, making sure that local variations on items such as spelling, font, alphabet, time and date, and the like actually appear correct to the people who are using it. Easy examples: Dates in the US are usually showed as mm/dd/yyyy (04/29/2008). Dates in most other places are shown dd/mm/yyyy (28/04/2008). On the 20th of April it is not too difficult to tell what date is referred to, but try it on May 2nd. This is localisation at work.

In Turkey, orthography is much different from that which we who speak, write, and read English expect. There are many accents and other letters which do not seem important to us but which make a huge amount of difference in Turkish. This is similar to the ano/año pair in Spanish, where "¿Quantos años tiene usted?" means "How old are you?" and "¿Quantos anos tiene usted?" means "How many as*h*les do you have?"

This tragic couple was let down by an absence of Turkish localisation. Very sad.

October 2019

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 9th, 2026 01:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios